The well-known singer and performer helps us understand the history and form of the Soz-khwani; and its reincarnation as a mainstream ritual of mourning outside of its religious context.
The well-known singer and performer helps us understand the history and form of the Soz-khwani; and its reincarnation as a mainstream ritual of mourning outside of its religious context.
To Karthika Nair
Manash Firaq Bhattacharjee translates ‘महाभारत के बाद’ by Uday Prakash
Kavitha Balakrishnan
Kumkum Sangari in conversation with Souradeep Roy
Prashant Bagad
Translated by Kaushika Draavid
Riyas Komu
The Politics of Literary Festivals
Five poems by Meena Alexander
K. Satchidanandan
Translated from the original ‘മുട്ഠാളന്മാര്’ by the poet
Understanding the History of Indian Poetry in English
Baburao Bagul
Translated by Wandana Sonalkar
Sharmistha Mohanty
Asma Anjum Khan
Enter Through the Side-Door
Shreyas Karle
Remembering A.K. Ramanujan
S.G. Vasudev
No Better Time to be Political than Now
Shoili Kanungo
Ananya Vajpeyi
Sridala Swami
Translated into Bengali by Aryanil Mukherjee
And an essay on John Ashbery’s influence.
An Essay on Tragic Thought
Saitya Brata Das
Sneha Chowdhury in conversation with Nandini Dhar
Rusati Sen
Translation and Introduction by Souradeep Roy
Souradeep Roy and Sneha Chowdhury
Along with Kanupriya Dhingra’s Hindi Translations of Three Poems
Shailesh B.R.
Ashok Gopal
Aparna Karthikeyan
Five Poems, accompanied by a reading
Gauri Gill and Rajesh Vangad
Rebellions on Paper and on the Streets
Salma
Translated by N Kalyan Raman