Skip to content

Just Another Judgment Day

Two poems by Asmaa Azaizeh

Translated into English by Yasmine Seale

يوم من أيّام القيامة

 

كنت أجلس في المرحاض حين نُفخ في البوق

لم أخرج مع الخارجين، ولم أفزع مثلهم

 

هل ناداني إله أو عامل صيانةٍ كي أعترف بالخراف السمينة التي سرقتها من حقول الأمل؟

 

سأعترف دون أن تضعوني في القفص الكبير الذي تسمّونه نهاية العالم

دون أن أمشي فوق ضميري الرفيع بين جهنّم والجنّة

فجهنّم أمّي البيولوجيّة

 

ورثت عنها أوداجي المشتعلة

وحقدي على الأخيار الذين يتزوّجون العدالة كأنّها ابنةُ عمّهم

 

أعترف بأنّي أنا من أغرقتُ رأس العدالة في حوض المياه، فكان قتلاً رحيمًا

 

أنا من سرق مفاتيح أبواب طموحاتكم

فلو فتحتموها للفحتكم الخيبة بكفّها الغليظ

 

أعترف بأنّي أحببت أمّي وأبي لكن تمنّيت موتهم

وأنّي كرهت أطفالي قبل أن يولدوا

 

بأنّي لا أكترث بمن سيحكم هذي الأرض

ما دامت الفراشات لا تكترث

ولا بمن ماتوا من أجلها ما دُمت سأموت أنا أيضًا

 

أعترف بأنّي أشفق على الشمس الغاربة أكثر من الأطفال الذين يشحذون على الإشارات

وعلى طبلة أذني عند سماع شعار: نموت وتحيا فلسطين

فأنا أريد أن أحيا ولو في مرحاض

 

أعترف بأنّي سرقت الخراف في ليلةٍ ليس فيها قمر

وبأنّي خبّأت القمر في الثلاجة كي لا يكتب عنه الشعراء

فصار الأمل صحراء قاحلة

وظنّ الملائكة أنّها النهاية

ونفخوا في البوق

 

النشاز يدلف من الشّباك

وأنا لن أخرج من هنا قبل أن أكتب عن القمر المجمّد

والدجاج المجمّد

والقلوب المجمّدة

 

أنا والقمر والدجاج والقلوب من فصيلةٍ واحدة

تلك التي لن يحاسبْها أحد

 

Just Another Judgment Day

 

the blast found me

in the toilet

I did not follow

the others out

took no part

in their panic

 

was a god calling

was it maintenance     trying

to make me confess to stealing

fat sheep from the fields of hope

 

I will confess

no need to put me in the great cage

you call the end of the world     no need

to hoist myself above my conscience raised

between heaven and hell     hell you see

is my birth mother

 

I owe her

my temper     my horror

of good intentions promised

to justice like first cousins

 

I confess

I held the head of justice

under the water it was a mercy

killing

 

I stole the keys

to the doors of everything

you hoped for     to keep you from the sting

had you thrown them

wide     of defeat

 

I confess     I have loved

my mother and father

and wished for their deaths     and hated my children

before they were born

 

I confess     who ends up ruling

this land is no concern

of mine if it’s all the same

to butterflies     nor who died for it

if it’s all the same death

 

I confess

I have more pity for the setting sun

than for the children begging at crossroads

more pity for my eardrum

when the slogan bellows

we die     Palestine survives

you see I want to live

even in the toilet

 

I confess

I stole the sheep one moonless night

I hid the moon in the fridge to keep

the poets from writing about it

and hope dried to a desert

the angels thinking the end was nigh

blew the trumpet and the window

let the blast in     and I

will not leave before writing down

the frozen moon

the frozen chicks

the frozen hearts

 

I moon chicks hearts

are all of the same stuff

answering to none

 

قصيدة مذبوحة

 

أنا معجبةٌ جدًّا بسير الأنبياء

قراءتها تشبه شراء ورقة يانصيب

ثمّت فانتازيا طويلة عن حياةٍ هانئةٍ

فارغة حتّى الكمال. متأمّلة لدرجة أنّك قد تسمع الله بأمّ أذنك. وقد تُلقّن كلامًا ولا في خيال إنسيّ.

وقد ترى ألوانًا فوق بنفسجيّةٍ وتحت حمراء. وقد تكلّم ضفدعًا. وقد تزيح عن قلبك ألم جبلٍ بأكمله. وقد تخلّص العالم من عادته في أكل برازه

 

هذه ليست لعبة يا محترمين

ليست نزهةً لكتابة قصيدةٍ تافهة

ليست هميانَ يومٍ في وادٍ عابر

تأمّل الأنبياء كثيرًا حتّى صاروا كذلك. تبصّروا وجَفَتْ حدقاتهم ضفاف بعضها حتّى قالوا لنا

ما ظللنا نردّده آلاف السنين.

 

أنا أيضًا أريد أن أقول كلامًا كهذا

فخيالي بحجم جحر فأرٍ. فئرانه اللماحةُ المتذاكيةُ وُجدت مذبوحةً على بابه

أريد أن أقول كلامًا عن الذّبح

عن الخيام التي ذُبحت في بلادٍ مذبوحة. عن أصحابها الذين سقطوا من فروج أمّهاتهم مذبوحين أصلاً

عن أمّهاتٍ يُذبحن في المخازن والآبار كالدّجاج بسكاكين أولادهم

هذه ليست لعبة يا محترمين

لا يستطيع إليها. وعلينا أن نكون أنبياء أو acid هذه ألوانُ فوق بنفسجيّة وتحت حمراء. حتّى الـ

أريد أن أقول كلامًا عن بلادتي تجاه الوطن

وعن سوداويّتي التي لا تتوافق مع عمري الربيعيّ الذي يصنع الأمل

لست صانعةَ أملٍ ولا ما يحزنون

أغسل أدمغةَ أصدقائي وأقول لهم إنّ هذا الوطن بحجم جحر فأرٍ وأجرّهم إلى أبواب الطائرات

أريد أن أقول كلامًا عن هؤلاء الذين ليس لديهم طائرات ليجرّوا إلى أبوابها. ولمّا خرجوا ليطالبوا بطائرة، ذبحوا ورجعوا في ثلاجاتٍ مثل صناديق الخضار

 

لكنّي لن أقول

فعنقي قصير ولست أرى قيعان الآبار

حياتي مجرّد خطٍّ متكرّر من البيت إلى العمل ومن العمل إلى البيت

 

في الطريق أرى فتياتٍ يصعدن الحافلات بخفّة الدجاج

وأوراق يانصيب تنعف سماء المدينة

وأنبياء مذبوحون

ينهشهم الذباب

 

Sacrificial poem

 

I am a great admirer of the lives of prophets.

Reading them is like buying a lottery ticket:

the long fantasy they contain of a peaceful life,

perfectly empty.

So lost in thought you can hear God

whisper in your inner ear,

and you in turn mutter words unknown

to human invention.

You can see ultraviolet and infrared.

You speak the language of frogs.

You chase from your heart

all the anguish of mountains.

You rid the world of its habit

of eating its own waste.

 

Gentlemen, this is not a game,

not some trick to write a trifling poem,

not some ramble in a passing valley.

The prophets worked hard at it.

They saw so clearly their eyes dried up,

and they spoke the words that have not left our lips

for thousands of years.

 

I want to speak like them

but my imagination is the size of a mouse hole

and all its bright, quick mice

were found slaughtered at its door.

I want to say a word about slaughter,

about the slaughtered tents

in slaughtered lands.

About their residents,

who fell from their mothers

already slaughtered.

About the mothers, slaughtered

in warehouses and wells

like hens

with the knives of their children.

Gentlemen, this is not a game.

This is infrared and ultraviolet.

Even acid cannot touch it.

We must be prophets

and madmen to see it.

I want to say a word about my indifference

to the nation,

about my sadness and the way

it clashes with this age of springs

fabricating hope.

I do not fabricate hope.

I wash the brains of my friends

and I tell them this nation is the size of a mouse hole

and I drag them to the plane door.

I want to say a word about those who have no planes,

to whose doors they cannot be dragged,

and when they go out in search of one,

are slaughtered and return

on ice, like vegetables.

 

But I will say nothing

for my neck is short and I cannot see

the bottom of the well.

My life is nothing

but a looping line

between home and work

and back.

 

On my way I see girls

hopping onto buses

with the lightness of hens,

and lottery tickets darkening

the city skies,

and slaughtered prophets

pecked by flies.

Asmaa Azaizeh is a journalist, cultural curator and poet. In 2010 she received the Debutant Writer Award from Al Qattan Foundation, for her volume of poetry, Liwa (2011). Her second collection, As The Woman From Lod Bore Me, was published in 2015 and her most recent collection Don’t Believe Me If I Talked To You Of War was published in 2019 in Arabic, Dutch, and Swedish. Her poetry has been translated to English, German, Spanish, Farsi, Swedish, Italian, Greek and Hebrew, among others. Azaizeh is currently a cultural curator in Haifa.

Yasmine Seale is a writer and translator.