Interviewer: You’ve also written a couple of novels.
Eunice de Souza: Two. Have you read them?
Interviewer: Yes, Dangerlok.
Eunice de Souza: I’m quite fond of the other one (Dev & Simran), but nobody reads it. It’s got some very good reviews.
Several obituaries written after de Souza passed away a month ago, described her as ‘acerbic’, ‘sarcastic’, ‘endearing’, and ‘witty’. The range of writers who wrote an obituary for her – from womens’ activists to poets to theatre directors, most of them her students – shows the variety of people she influenced in her lifetime. This is why we are surprised by de Souza’s remark in the interview – ‘Nobody reads it.’ Is it another case of admiration for the person, not her work – one of our national pastimes?
We have never met Eunice de Souza. We have never met Eunice de Souza the person. We have, however, met her quite often in her writing. This article will have no anecdotes on de Souza, the person. It will, however, have a few anecdotes of meeting de Souza the anthologist, editor, novelist and poet.
We like to think of de Souza as an interventionist. Her interventions were critical; her style sharp, often puncturing accepted critical notions on Indian poetry in English. Consider her substantial work as an anthologist – Nine Indian Women Poets, published in 1997; it put to test Arvind Krishna Mehrotra’s landmark The Oxford India Anthology of Twelve Modern Indian Poets, published in 1992. Here is her admiration for Mehrotra’s work:
What is important about this anthology, however, is its crisp introduction, the clear focus on language and craftsmanship, rather than on thematic content. The focus is a welcome relief after, for instance, Vilas Sarang’s dated and woolly ideas about ‘Indianness’ and the ‘dangers’ inherent in women’s writing about the self, in his anthology Indian English Poetry Since 1950 (Orient Longman, 1990).
The two sentences, however, come only after her snide remark on the absence of women poets in Mehrotra’s anthology:
Arvind Krishna Mehrotra who once remarked in a review that ‘the rate of mortality among the Indian poets in English must be the highest anywhere’, reduces the number of women poets represented in his anthology… to one.
Her anthology introduced us to poets like Mamta Kalia, Melanie Silgardo, Smita Agarwal, Sujata Bhatt, Charmayne D’Souza and Tara Patel, apart from the more visible poets such as Imtiaz Dharker and Kamala Das. We must point out that Mehrotra’s exclusion of women was a matter of principle. He had intended to show the ‘sharp-edged quality of Indian verse’, and pitted his anthology against R Parthasarathy’s earlier Ten Modern Indian Poets. Eunice de Souza is the only woman poet who, in his opinion, fitted the criterion. This is certainly an apt assessment. Notice the lack of sentimentality when she writes of death:
Forgive me, mother,
That I left you
A life-long widow
old, alone.It was kill or die
and you got me anyway:
The blood congeals at lover’s touch.
The guts dissolve in shit.I was never young.
Now I’m old, alone.In dreams
I hack you.
(‘Forgive Me, Mother’)I hold the child up in delight.
The revolving fan cuts her through.
It’s a dream.
I’m you.
I heard your fumblings in the dark.
Woke on wet beds.
Kniving marshes.
I’m you.
You’re the cold wind.
The grey mist.
The black dawn. The grinning skull.
I’m you.
(‘For My Father, Dead Young’)
In her own anthology, she fills the pages with women poets, whose styles share the same ‘sharp-edged nature’ as hers. Here is Melanie Silgardo, de Souza’s student and collaborator, writing of her father:
Father, you will be proud to know
you’ve left something behind.
The year you died
I inherited a mind.
…
Wherever you are, will you
turn your index finger away?I grant you divine power that it took
to live your kind of life,
both villain and hero of the piece.
Father, perhaps you lived too much.And now I’m writing with my life.
The price of an inherited crutch.
de Souza’s work, however, is not limited to contemporary writers. She had a penchant for writers from the eighteenth and nineteenth centuries, and championed their work in Early Indian Poetry in English. First published in 2005, the anthology challenged the widely held opinion that pre-Independence poetry in English is only mimetic. Here is Mehrotra again: ‘Henry Derozio, Toru Dutt, Aurobindo Ghosh, and Sarojini Naidu were courageous and perhaps charming men and women, but not those with whom you could today do business.’ He has changed his stance now, with an essay on Dutt’s bilingualism in the recently published A History of Indian Poetry in English edited by Rosinka Chaudhuri; but de Souza perceived the relevance of these voices, and made a case for their poetry much earlier. ‘In any case,’ she writes, ‘an anthology like this one can only be a part of the story. There are probably many forgotten writers in libraries all over India.’ In the same way, Eunice de Souza the anthologist is only a part of the larger story of Eunice de Souza the writer, and editor.
Image Courtesy: Goodreads
Although she is known mostly as a poet and a teacher, reading her novellas feels like a gust of wind on a humid afternoon. Think of the ingenuity of the title, Dangerlok. In the novella, the word is used by one of the characters to describe the people of Bombay. It is likely that de Souza picked it up from Bombay’s streets. Overhearing conversations and using them as material for their writing is a phenomenon common among Bombay poets, especially Arun Kolatkar.
Image Courtesy: Amazon.in
Dev & Simran was published two years later, in 2003, and here, we get a glimpse of a different sensibility. The novella is about a group of friends who help Simran cope with her child and her husband Dev’s death. The style is remarkably plain and straightforward; never sentimental. Death is depicted as an unremarkable fact of life and this is reflected in her description of death in the novella: ‘‘did I really once think that death made life more meaningful? … I don’t think I was stupid enough to actually say that to anyone. It’s a very idiotic idea’.’ Through a series of first-person accounts, we learn that they mourn Dev’s death together. The novel is imbued with a quaint lightness, lightness that imparts a valuable message about mourning the death of people who are dear to us: one cannot carry the memory of death around as an existential weight; one has to let go. Simran’s letters to the recently deceased Dev are her work of mourning, slowly healing her as she comes to terms with his death. ‘No one lives life as if death is around the corner’, after all.
It is only de Souza who can make you laugh while describing death. Here is one short section from the novella:
‘Deblina,’ I said to my assistant at the Women’s Studies Unit, ‘if I hear one more person saying ‘the Good Die Young’ or some such, I shall scream.’
‘They have to say something,’ Deblina said.
‘They don’t have to say anything. ‘Time Heals’. God! The man’s barely dead. And Time doesn’t heal.’
‘I don’t know about that. I’ve no experience.’
‘Sim and I bought that bar for him. It wasn’t really a bar, just a rather lovely, delicate cupboard. And we asked the guy to stick it on an old carved table. It turned out well, didn’t it?’
‘How’s Sim?’
‘Inundated with relatives.’
‘Sheesh.’
On a more serious note (as if death wasn’t serious enough), de Souza is one of the few writers who worked on the shorter forms of writing and polished them to perfection. Her poems are almost always short, and work like short jabs a boxer throws before landing a knockout punch. The novellas, too, are strung together by episodes and snippets of conversations (like the one quoted above) to make a book which seems incomplete, but, at the same time, works precisely because it is incomplete.
There have been far too many obituaries written on de Souza in the last few days, and this is another unwelcome addition. With so many obituaries written on her, we can well imagine her exclaiming ‘Sheesh’ if she knows there’s another one.
Kanupriya Dhingra’s translations:
Star Gazing
The light I saw in you
Love
Came from a dead star
I am to blame for this
Star gazing at my age
Is an ambitious art
तारे ताकना
जो रौशनी मैंने तुममें देखी
प्रिय
एक मुर्दा तारे से आई थी
इसके लिए मैं ज़िम्मेदार हूँ
मेरी उम्र में तारे ताकना
एक लालसी कला है
Death
Under the dusky mango tree
ceremonial shaving of heads.
The newly bald make fun of each other.
The newly dead is an unknown quantity
urged on by the tuneless singing of the women,
and men in white standing their ground.
मौत
धूमिल आम के पेड़ तले
सरों का रस्मी मुंडन।
हाल ही में गंजे हुए
एक दूजे की खिल्ली उड़ा रहे हैं।
हाल ही में मरे हुए एक अंजानी तादाद हैं
औरतों के बेसुरे गायन
और सफेदी में अटल खड़े मर्दों
से उकसाए हुए।
It’s time to find a place
It’s time to find a place
to be silent with each other.
I have prattled endlessly
in staff-rooms, corridors, restaurants.
When you’re not around
I carry on conversations in my head.
Even this poem
has forty eight words too many.
अब वक़्त है एक जगह ढूंढ लेने का
अब वक़्त है एक जगह ढूंढ लेने का
एक दूसरे के साथ चुप हो लेने के लिए।
मैंने लगातार बक लिया है
स्टाफ-रूम, गलियारों और रेस्तरां में।
जब तुम नहीं होते हो
मैं सिर में बातें लिए होती हूँ।
यहाँ तक कि यह कविता
भी कोई अड़तालीस अधिक शब्द लिए है।
Image Courtesy: Hindustan Times